教書越久,越能體會東西方語言之間的奧妙🤔
有時候我們英文講不出來*真的不是*因為英文太差,而是,中文的句子卡住了我們的英文思維。
由於櫻桃上課的時候都會讓每個班級的每個同學輪流出考卷,輪流當老師,畢竟每個人所看到的重點不一樣,能表達出的中文也不一樣,這就很有趣了!
常常寫翻譯的時候,光中文意思理解完,還沒要翻譯英文就卡住了!
比如像照片的這一題:
「這件事最好不要先跟媽媽說,以免她生氣」
最慘的是直接翻譯,為什麼大家會說google翻譯有時候會看不懂?
實在是因為中文真的太難啦!有時候省略太多東西,有時候又同字不同義。
所以!如果要講英文有個重點就是,先拋去中文的句子,腦子應該先想好「主詞動詞」才是
。就像這一題,主詞應該是「你」
直白的翻譯➡️你最好不要先跟媽媽說這件事,以免她生氣。
💡其實英文的邏輯很簡單,就是主詞動詞,但是,中文放在最前面的不一定是主詞喔!
又比如說
「你的英文說得好好喔!」
有些人可能會講說Your English speaks well. 之類的這種答案。
我就會反問一句
為什麼你的英文會講話😆😆😆😆😆
講話的是你啊!!
所以這句話的英文應該是
☑️You speak English well.
有時候我們英文講不出來,並不是英文太差,也許是⋯⋯被中文給困住了!
#真正毛很多的其實是中文
#英文搞定主詞動詞就能講出一大串
#櫻桃上課不教句型教語言的邏輯思考
#搞懂中英文之間的不同能順利互譯啊🤓🤓
全站熱搜
留言列表